Cказание о том, как был продолжен царский род

Мудрецы сказали:

После того как Шука, равный богам, достиг высших сиддхи,

Что затем делал Вьяса, об этом расскажи подробно. (1)

Сута сказал:

У Вьясы были ученики, преуспевшие в изучении Вед,

И по его приказу разошлись они прежде по земле. (2)

Асита Девала , Вайшампаяна ,

Джаймини , Суманту — все разошлись, аскеты. (3)

Не видя ни их, ни сына, перешедшего в другой мир,

Вьяса, охваченный горем, сосредоточил мысль на уходе из ашрама. (4)

И вспомнил Вьяса свою мать, дочь рыбака прекрасную,

Покинутую им на берегу Ганга, мучимую скорбью. (5)

Вспомнив Сатьявати, мудрец Вьяса, исполненный великой мощи,

Оставив горы, пришел на место своего рождения. (6)

Придя на остров, он спросил: «Куда ушла та прекрасноликая?»

И рыбаки рассказали ему, что она была выдана замуж за царя. (7)

Царь рыбаков, почтив и приветствовав Вьясу,

Предвестника радости, сказал, сложив ладони. (8)

Царь рыбаков сказал:

Это успешно мое рождение, если очищающая наш род, о мудрец,

Даже для богов труднодостижимая, произошла встреча у меня с тобой. (9)

Ради чего ты пришел, об этом расскажи, о лучший из дваждырожденных,

Моя жена, мои богатства и мои сыновья в твоем распоряжении, о господин. (10)

На прекрасном берегу реки Сарасвати построил ашрам

Вьяса и предавался подвижничеству, сосредоточившись. (11)

У Сатьявати два сына родилось от Шантану , исполненного неизмеримой мощи,

Считая их своими братьями, Вьяса, живущий в лесу, обрадовался. (12)

Читрангада родился первый у царя, прекрасный, притеснитель врагов,

Наделенный всеми благими признаками. (13)

Затем родился второй сын по имени Вичитравирья,

И он, увеличивающий счастье Шантану, также был наделен всеми добродетелями. (14)

Вообще, старшим сыном Шантану был сын Ганги , великий герой, непревзойденный по силе,

А затем родилось двое сыновей от Сатьявати. (15)

Многомудрый Шантану, видя тех сыновей, наделенных всеми благими признаками,

Подумал, что его не смогут победить даже боги. (16)

Затем, с ходом времени Шантану по истечении жизненного срока,

Оставил тело, праведный, как человек оставляет старую одежду . (17)

После того как царь умер, Бхишма совершил все предписанные

Погребальные обряды и раздал различные дары. (18)

Читрангаду на царство посадил он, могучий,

А сам не принял царство и поэтому стал известен, как Деваврата. (19)

Читрангада, опъяненный силой, несущий несчастья врагам,

Стал могучим героем, сын Сатьявати, имеющий чистую душу. (20)

Однажды он, мощнодланный, окруженный большим войском

Вошел в лесную местность, увидев руру , предназначенных для убиения. (21)

Гандхарва Читрангада , увидев того царя, идущего по дороге

Поблизости, поднялся с земли и встал на своей великолепной колеснице. (22)

Затем была великая битва между ними, равными по силе героями

На обширном поле Куру три года, о подвижники! (23)

Мира Индры достиг вскоре царь, убитый гандхарвом на поле битвы ,

И Бхишма, услышав об этом, совершил над ним погребальные обряды. (24)

Сын Ганги, мучимый горем, окруженный советниками,

Вичитравирью сделал владыкой царства. (25)

Придворными утешаемая, а также учителями, великими духом,

Убитая скорбью о сыне, увидев, что второй ее сын взошел на престол (26)

Прекрасная Сатьявати очень обрадовалась,

И Вьяса также обрадовался, услышав, что его брат стал царем. (27)

Когда благой сын Сатьявати достиг юности,

То Бхишма стал думать о женитьбе своего младшего брата. (28)

Царь Каши устроил сваямвару ради выдачи замуж своих трех дочерей,

Наделенных всеми благими признаками. (29)

Тысячи царей и царевичей, приглашенных туда,

И получившие должный почет, собрались на сваямваре. (30)

На ней могучий и доблестный Бхишма, приехав туда на одной колеснице,

Захватил трех царевен силой, возбудив всех царей. (31)

Он, великий воин, победив всех тех царей и захватив с собой царевен

Силой рук, пылкий, отправился в Город слона . (32)

Он относился с должным почтением к трем прекраснооким девам,

Думая о них как о его матери, сестре или дочери. (33)

Сообщив Сатьявати об этом и поспешно созвав брахманов,

Астрологов и знатоков Вед, Бхишма спросил их о благоприятном для женитьбы дне . (34)

Когда, завершив приготовления к свадьбе, он хотел, чтобы

Очень добродетельный, его брат Вичитравирья женился на них. (35)

Тогда старшая из трех сестер, Амба, сказала следующее сыну Джахнави,

Сгорающая от стыда, смотрящая искоса, с чарующими очами. (36)

Амба сказала:

О сын Ганги, о лучший из Куру, о знаток дхармы, о светоч рода,

На сваямваре в сердце я избрала в мужья царя Шальву. (37)

И тот царь избрал меня в жены с сердцем, полным любви,

Сейчас же поступай соответствующим образом для твоего рода, о покоритель врагов. (38)

Им я избрана прежде в жены, а ты — лучший из следующих дхарме,

Ты — сильный, как хочешь, так и делай. (39)

Сута сказал:

Услышав слова той девушки, радость рода Куру

Обратился за советом к старым брахманам, матери, а также к придворным. (40)

Узнав мнения всех, сын Ганги, лучший из знатоков дхармы,

Сказал девушке: «Ступай, куда хочешь, о прекрасноликая.» (41)

Освобожденная им, она, прекраснобедрая, пошла во дворец Шальвы

И рассказала царю о желании своего сердца. (42)

Амба сказала:

В соответствии с дхармой освобождена я Бхишмой, привязанная в мыслях к тебе,

И к тебе пришла, о великий царь, возьми же сейчас мою руку. (43)

Законной супругой твоей навсегда я стану, о лучший из царей,

Ведь я думала о тебе как о моем муже прежде, и ты также думал обо мне, без сомнения. (44)

Шальва сказал:

Была схвачена ты, о прекраснобедрая, Бхишмой у меня на глазах,

И в колесницу усажена им, а значит, я не возьму твоей руки. (45)

Девушку, до которой дотронулся другой, какой разумный человек возьмет в жены,

Поэтому я не женюсь на тебе, оставленной Бхишмой, подобно тому как я не могу жениться на моей матери. (46)

Рыдающая, кричащая, оставленная им, великим духом,

Снова к Бхишме придя, плачущая, и сказала следующее. (47)

Амба сказала:

Шальва меня, отпущенную тобой, о герой, не берет, возьми же меня в жены,

Ведь ты знаток дхармы, о обладающий великой долей, а иначе с жизнью расстанусь я. (48)

Бхишма сказал:

Как же я женюсь на тебе, чье сердце привязано к другому, о красавица,

К отцу своему, о прекраснобедрая, ступай поспешно с безмятежным умом. (49)

Услышав слова Бхишмы, она не возвратилась к отцу, а отправилась в лес

И предалась подвижничеству в безлюдном месте паломничества, очищающем в высшей степени . (50)

А две другие дочери царя Каши, Амбика и Амбалика,

Благие и прекрасные, стали женами царя Кауравов. (51)

Царь Вичитравирья вместе с ними, могучий,

Наслаждался разнообразными удовольствиями во дворце и в саду. (52)

Девять лет Индра среди царей предавался прекрасным развлечениям,

А затем умер, заболев чахоткой. (53)

Когда сын умер, Сатьявати была охвачена великим горем

И совершила погребальные обряды над его телом вместе с придворными. (54)

И Бхишме сказала в уединенном месте страдающая:

«Царство прими, о обладатель великой доли, ибо ты — сын своего отца Шантану. (55)

Возьми супругу своего брата и продолжи род,

Дабы династия Яяти не прервалась». (56)

Бхишма сказал:

Ты ведь слышала, о мать, мое обещание, сделанное тобой ради отца,

Я никогда не приму царства и не возьму жены. (57)

Сута сказал:

И тогда Сатьявати забеспокоилась: «Каким же образом продлится наш род,

А от бездействия счастье какое будет у меня, когда царство осталось без царя». (58)

Сын Ганги сказал ей следующее: «Не беспокойся, о красавица,

Но постарайся, чтобы у Вичитравирьи был внебрачный сын. (59)

Брахмана, происходящего из знатного рода, позвав, их с вдовой Вичитравирьи сведи,

Ведь нет греха в делании так ради продолжения рода. (60)

И, получив внука, передай ему царство, о обладающая чистой улыбкой,

А я буду исполнять его повеления. (61)

Услышав его слова, Сатьявати вспомнила Вьясу Двайпаяну,

Своего сына, рожденного до брака, мудреца безгрешного. (62)

И как только она вспомнила его, Вьяса, подвижник, сразу же пришел,

Сделав поклон матери, он встал, сияющий мудрец. (63)

Получив должный почет со стороны Бхишмы и Сатьявати приветствованный,

Остался во дворце Вьяса, исполненный великой мощи, подобно бездымному огню. (64)

И тому сказала мудрецу мать: «Произведи же сейчас

От жены Вичитравирьи прекрасного сына от твоего семени». (65)

Вьяса, услышав слова матери, посчитал их соответствующими истине,

И дав обещание, остался и выжидал должное время. (66)

Когда должное время настало, Амбика, совершив омовение,

И вступив в связь с мудрецом, через девять месяцев родила могучего, но слепого сына. (67)

Увидев, что сын родился слепым, опечалена была Сатьявати

И сказала Вьясе: «Произведи сына от второй жены Вичитравирьи». (68)

Когда настало должное время, ночью вступив

В связь с Вьясой, Амбалика понесла плод. (69)

Но бледный сын у нее родился, непригодный для того, чтобы стать царем,

И ради зачатия еще одного сына в конце года Сатьявати снова послала свою невестку Амбалику. (70)

Позвав и уговорив Вьясу, лучшего из мудрецов,

Она послала ночью Амбалику к нему в спальню. (71)

Но не пошла ее невестка, а послала свою рабыню ,

И от той рабыни родился благородный Видура , заключающий в себе части дхармы. (72)

Так Вьясой были порождены три могучих сына

Ради продолжения царского рода: Дхритараштра, Панду и Видура. (73)

Итак, я рассказал вам все о том, как Вьяса, знающий дхарму брата,

Продолжил царский род Куру. (74)

Так в первой книге махапураны Девибхагавата, содержащей восемнадцать тысяч шлок, заканчивается двадцатая глава, называющаяся «Сказание о том, как был продолжен царский род».

Так заканчивается первая книга махапураны Девибхагавата, содержащая тысячу сто восемьдесят четыре шлоки.

Posted in Девибхагавата Пурана.